主人公叫李老师,吴伟克的小说叫做《春天来到哥伦布》,它的作者是李老师倾心创作的一本其他小说类小说,书中主要讲述了:告诉我这些情况时,我笑道:早知《春草》要来美国,我就会把语言写得更规范些。李老师说,不,就这样好,中国鲜活的口语里蕴藏着许多的文化课题,我们正好可以借这些提问来介绍中国文化。比如关于“木头”,他在解释...
精彩章节试读:
法是一致的,比如认为春草很坚强,很了不起,比如认为何水远是个不负责任的男人,应该指责。但也有很多不理解,比如春草的妈妈为什么不让她上学(男尊女卑)等等。
在语言表达上困惑更多,比如“肯”和“愿意”有什么不同?“你是木头呀!”,“木头”在这里是什么意思?“还是高中生呢?”,“还”在这里是什么意思?“我妈再不好,也不许你说”,“再”在这里是什么意思?“白他一眼”的“白”是什么意思?等等。这些在中国人眼里不是问题的问题,在美国学生那里就是问题。还有,我书里写到一些南方方言,美国学生就更搞不懂了。
当李敏儒老师告诉我这些情况时,我笑道:早知《春草》要来美国,我就会把语言写得更规范些。李老师说,不,就这样好,中国鲜活的口语里蕴藏着许多的文化课题,我们正好可以借这些提问来介绍中国文化。比如关于“木头”,他在解释了本意后还告诉学生:木头缺心眼,所以口字下面一木头,就是呆。李老师认为,中国人的语言不是现实的模仿与再现,而是充满了隐喻,读者要得意而忘言。对于西方学生来说,最难的就是训练他们去“得意”,去透过字面的意思,读出中国文化赋予语词的那个“言外之意”。学生能提出这些问题,就证明他们正走在开窍的路上。《春草》好就好在有许许多多地道的素材,文字非常本色,供他们琢磨,训练他们开窍。
对李老师及其同事们这样踏踏实实地教学,踏踏实实地传播中国文化,我真的是充满敬意,同时也对汉语教学产生了浓厚的兴趣。
2010年8月,我应邀来到青岛,在俄亥俄州立大学汉语旗舰工程的中国中心参观学习,和那些来中国参加暑期培训的美国学生见面座谈,还旁听了李老师的汉语课,对美国学生学习汉语的情况,有了个粗浅的了解。
暑期培训结束之后,汉语中心主任吴伟克教授便发来了邀请函,邀请我到俄亥俄州立大学做为期三个月的访问学者,专门为学习汉语的美国学生讲课。课本就是我自己的小说《春草》。
所以,我是跟着春草到美国的。
这是我写作《春