推荐指数:10分
光瞅着她,“当然是跟踪他啊,关于这个大好人米尔顿先生,你都知道些什么?”
“我什么都不知道。”克拉拉匆忙跟上博士,“我只是跟他雇佣的一个人坐在一张桌子喝茶而已,或者也可以算是他赞助的人吧。怎么了?”
“米尔顿不是这个时代的人。”
他们来到帐篷门口,博士往霜雪集市四周看了看,发现跟踪目标朝着珍奇嘉年华的方向走去了,“啊——他去那边了,我们走!”
“你说他‘不是这个时代的人’,这是什么意思?他和我们一样也是时间旅行者吗?”
“或许不是。他可能只是有一个非常精致的翻译转换器。”
“一个什么?”
“那东西可以让人感觉他仿佛是在说你的语言,以便你理解他的话。”
“可是我们也能做到,对不对?塔迪斯帮我们翻译了。”
博士停下来瞅了克拉拉一眼,“对,然而他并不知道。他用翻译转换器多半并不是为了方便我们。”
他们在嘉年华入口处出示了门票,然后赶紧进去继续追踪米尔顿。但是,到处都找不到人。
“肯定在更里面。”博士判断道,“他走得很快,这说明他有明确的目标和准确的目的地。”
“也许是要马上去看什么东西。”
“什么东西,或者什么人。”博士表示同意,他们匆匆忙忙地穿过了嘉年华场地。
克拉拉先发现了他,“他在那里!”克拉拉指向影子戏表演的帐篷,米尔顿刚刚走了进去,“所以你看了他一眼,就知道他带了个翻译器之类的东西,是这样吗?”
“我是听他说话才知道的。”博士说,“他没发现我用‘欧丽佳米’给他设下的陷阱。”
“这个词是怎么翻译成地球语言的?你该不会是给他用纸折了个陷阱吧?”
“他之前说自己要去听取‘汇报’。重大事件之后要有一次总结汇报,这都很好,棒极了。但问题是,‘汇报’这个词太美国腔了,第二次世界大战之前,英国人不这么说话。当然,这也可能是塔迪斯翻译系统用到的词,所以我故意提到了‘欧丽佳米’。他不光懂得是‘折纸’的意思,还帮我们做了解释。可是,日文词汇是在二十世纪五十年代才引入英文的。”
“所以你才问